Wahala By Nikki May: A Review
Nikki May says she wrote Wahala
because she wanted to see herself in a book — middle-class, mixed-race
Nigerian living in Britain https://www.youtube.com/watch?v=3Iq5NJMhxL8. It’s a
novel inspired by a “long and very loud lunch with her Nigerian friends in
London”. That aspiration has been met. She
also believes the success of the book will mean that she has been forgiven for
dropping out of medical school. She shares this characteristic with a character
in the novel. The average helicopter Nigerian parent sparingly forgives such
acts but it’s not unknown to happen.
Three female best friends based in
London have a close bond. They share several characteristics, as close friends
often do. They are all of mixed race (more popularly described in Nigerian
society with the word “half caste” which is a pejorative in the West and a
compliment in Nigeria). All of their fathers are Nigerian, their mothers are
Caucasian. Ronke (Ronks), Boo (Bukola) Whyte and Simisola (Simi) first became
friends when they first met at university in Bristol, thus sharing an alma
mater. “Father issues was the only other thing the friends had in common. And a
subject best avoided. Ronke’s — perfect but dead. Simi’s alive but
disappointed. Boo’s — non-existent and good-for-nothing. They are all women in
their mid-thirties.
Ronke, unmarried dentist, has had
a string of broken relationships, mostly with Nigerian men. Simi and Boo are
seemingly happily married; the former to Martin who is a white Briton, the
latter to Didier, a white French man. Ronke’s friends feel degrees of pity and
contempt for her choice of men. “I just wish you’d find someone you could count
on, who’d treat you right. Someone white. Or at least not a Nigerian. Dull and
steady, like Didier,” Boo says to Ronke in the opening pages of the novel. Almost
needless to say, Kayode King, Ronke’s boyfriend does not impress her two
closest friends.
Into this ordinary (dare one say
“mundane”?) dynamic catwalks Isobel Babangari-Adams, Simi’s mixed-race childhood
friend, offspring of a marriage between a Nigerian man and a Russian woman.
Their friendship was severed when Simi’s father fell from grace and was expelled
from the Ikoyi Club in Lagos, ostensibly for loss of financial wealth, because
he lost his single client, Isobel’s father. The three women’s lives are turned
upside down in what seem like happenstances and mere serendipity. The
denouement causes Boo, Ronke and Simi to reevaluate their lives and their
friendships —
they find out that their lives were even interconnected long before they met. They
start to understand, first hand, what betrayal feels like (“So, this was how
betrayal felt — like being punched in the stomach”), or confiding secrets
in people whose tongues have no censor (“It was like being in primary school —
back-stabbing, rumours, he said, she said,” Simi muses to herself at some
point.)
The novel is well-paced and good
humoured. It introduces the outsider looking in on the lives of young mixed-race
Nigerian women, their aspirations, dreams, career drives and shows that they
are as human as anyone else, and subject to the same pressures that young
Nigerians resident and working in Nigeria, face from their families, in respect
of educational attainment and accreditation, career progression and getting
married. Simi’s father is unhappy that she dropped out of medical school, but is
forced to come to terms with her success as a fashion magazine editor; his
expression of his disgruntlement in various verbal and nonverbal cues are
keenly observed in the novel.
The efforts of the diaspora
Nigerian to fit into British society are well documented. “Simi marvelled as
Ronke morphed into a Nigerian; she sounded as if she had never left Lagos. Simi
had worked hard to master her English accent and didn’t drop it for anyone
ever.” One is reminded of the complaints of this demographic about being too
alien to fit into either Nigerian society or their new home countries. “In
Nigeria, Simi would have been called oyibo or akata but mostly
she’d been called yellow. It wasn’t meant to be offensive, it was a
compliment.” In typical millennial quest to add to an ever-growing list of
forbidden words, the word akata has been added to a list of racial slurs
against African Americans.
One cannot but observe the place
of food in the narration of the story. Almost every other page of Wahala
drips with oil, carbs and allied edibles. There’s food-food-food everywhere —
British, French Nigerian!
One couldn’t help but be
discontented at the representation of the Nigerian man in this novel as some
philandering, unthinking brute whose existence is to make women, be they
Nigerian (mixed
race or solely black) or white, into a miserable person at the end of romantic
or marital interactions. The only Nigerian man with a semblance of faithfulness
comes to a violent end. “They don’t trust me because I am black. They’ve both
got white husbands and I am not good enough because I am Nigerian,” laments
Kayode King. “Simi believed it was impossible to be racist if you were mixed.
The more of us (mixed race people) the better. If only the world would shag
racism into oblivion,” is Simi’s thought on the subject. “But I don’t get it.
What on earth were our mothers thinking? I am not being racist…Why would any
sane English woman go for an African bloke?” says Boo during a lunch meeting
with Ronke, much to the dismay of the latter — who dates mostly Nigerian and
African man in relationships that end badly. This pigmentocratic dating
preference based the premise that Nigerian, and African men, are less than
their white counterparts is so popular today among certain categories of
African women that it’s not unusual to find on dating sites, Nigerian women stating
without equivocation on their profiles that only white men may apply. The
concept of the unthinking, deceitful, and unfaithful Nigerian man is becoming
overused trope, both in literature and on social media. And cheating isn’t
gender specific, as one of the three friends shows us when she strays from the
nest and has an affair with a colleague. In a society where the “kidnap value” (amount
of ransom likely to be paid by a kidnap victim) of a mixed-race person is
higher than that of a person who is a hundred per cent black; a Caucasian fetches
more.
The representation of the Pidgin
English spoken by the characters in the work leaves much to be desired and
caused my eyes to roll more than once. This is remarkable, given that the title
of the novel is a Pidgin English synonym of “trouble” or “upheaval”. I doubt if
a truly Nigerian novel about contemporary Nigeria would be regarded as complete
without the appearance or use of Pidgin English; it’s important that authors
confer widely to get its cadences and nuances. “Where did you get tis effigy, ehn?...It
fine pass, o!” exclaims Mama T, Simi’s stepmother, upon sighting a pricey
sculpture —
the Ife head — Isobel gifted all three friends. Any Nigerian caught
speaking Pidgin English this way on Nigerian origins and street smarts
questioned immediately.
Wahala is a fun novel. It was an interesting ride, watching friends come to terms with factors beyond their control and realising the importance of friendships and relationships in our lives.
Rating: 3 out of 5 stars
Comments
Post a Comment